Share page | Visit Us On FB |
|
||
") |
||
PAIE ANNIE. Minstrelsy of the Scottish Border, Hi. 252.
The story of Fair Annie is widely disseminated. The substance of it is found in the beautiful romance of Marie de France, the Lai le Frein, of which an' ancient English translation is printed in Weber's Metrical Romances, i. 357. The Swedish and Danish ballads go under the same name of Fair Anna, and may be seen in Arwidsson's Svenska Fornsanger, i. 291; Geijer's Svenska Folk-Visor, i. 24 ; and Nyerup's Danske Viser, iv. 59. Jamieson has rendered the Danish ballad very skilfully, in the Scottish dialect, from Syv's edition of the Kcempe Viser. In Dutch, the characters are Maid Adelhaid and King Alewijn (Hoffmann's Hollandische Volkslieder, 164.) The story as we have found it in German is considerably changed. See Die wiedergefundene Konigstochter, in Des Kndben Wunderhorn, ii. 274, and Sudeli, Uhland's Volkslieder, i. 273.
The Scottish versions of Fair Annie are quite numerous. A fragment of eight stanzas was pubÂlished in Herd's collection, (Wha will bake my bridal bread, ed. 1776, i. 167.) Sir "Walter Scott gave a |
||